《詩學(xué)箋注》為國立編譯館委托姚一葦先生譯注,因《詩學(xué)》實為一經(jīng)典名著,但坊間尚無譯本,且由於教學(xué)的需要,及姚先生本人對亞氏的崇敬,決定擔(dān)當(dāng)此一艱鉅的工作。於1965年9月底動筆,至次年5月底完成,共歷時八個月。由於姚一葦浸淫戲劇理論、美學(xué)與藝術(shù)批評積漸有年,其箋解《詩學(xué)》的重要觀念特具富厚的功力。誠如林國源所說:「姚先生的譯文不取淺近的白話而是略接近於文言的白話,此為字斟句酌的必然結(jié)果,也立下了譯筆雅正的典范?!?p>書中首先介紹亞里斯多德及其詩學(xué),其中「關(guān)於亞里斯多德」部分扼要地簡介了亞里斯多德之生平、著作及影響;「關(guān)於詩學(xué)」則略述了《詩學(xué)》之版本、內(nèi)容及影響的部分。而在「關(guān)於我的翻譯及箋注的部分」則指出其翻譯系依照拜華特的英譯本,同時并參照巴徹爾及布克萊兩種英譯本和松浦嘉一日譯本。在翻譯態(tài)度上,姚先生首先秉持著力求忠實,不僅忠實於作者原意,而且要忠實於一字一句;其次,是力求可懂。關(guān)於<箋>的部分,大多采取諸賢著作,但亦有不同之處。在體例的方面,系依照我國傳統(tǒng)治學(xué)方法,附於每章之後;而在內(nèi)容方面,則謹(jǐn)守亞氏之作,有所解釋,亦必就亞氏觀點以釋亞氏,盡量減少自己的意見。并考證其源流,略論其影響,如有疑義之虞,亦加提及。關(guān)於<注>的部分,為一種集注工作,將特殊者注明出處,而已成定說者則概不錄。然而為適應(yīng)我國讀者,約三分之一的注為姚先生所作,主要為名詞之詮釋,神話、重要地名、歷史人名及版本間的差異處。
而《詩學(xué)》正文的部分,內(nèi)容包含:第一~三章之自模擬媒介物、對象、樣式來討論詩的面貌;第四章論詩的起源與發(fā)展;第五章論笑的原理;第六章悲劇的定義及悲劇六要素;第七~十四章論情節(jié);第十五章悲劇人物之性格原則;第十六章「發(fā)現(xiàn)」之諸貌;第十七、十八章結(jié)構(gòu)悲劇的其他注意事項;第十九章悲劇之思想與語法概述;第二十~二十二章論「語法」;第二十三~二十六章論敘事詩。
參考資料
http://yaoyiwei.tnua.edu.tw/paper/paper01.htm參考文獻(xiàn):姚一葦(1993)?!对妼W(xué)箋注》。臺北市:臺灣中華書局