歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
上面提到止庵先生,他的確在微博里回答過這個問題,引用如下:《源氏物語》只有豐子愷、林文月兩個譯本,都談不上“很古風(fēng)”,錢稻孫譯得多少可以“古風(fēng)”形容,但只存前幾回,發(fā)表在-上。抄一段周作人豐子愷譯《源氏物語》的評價,僅供參考:“豐子愷文只是很漂亮,濫用成語,不顧原文空氣相合與否,此上海派手法也?!必S子愷譯《源氏物語》毫無風(fēng)致可言。林文月翻譯的《源氏物語》恐怕是唯一可以推薦的。答案 2:
推薦豐子愷的版本。我記得的人民文學(xué)出版社的。我買的是2003這一版book.douban/subject...經(jīng)雷覺得豐子愷“譯得那叫什么玩意兒”,問題是其他更是譯得那都不叫什么玩意兒。所以,還是豐子愷吧。-------------------------------------我對《源》的翻譯首先看緋句。緋句翻譯的跟打油詩似的,書就甭看了。剛搜索時候發(fā)現(xiàn)-知道和本問題一樣的問題。答案可參考z-idao.baidu/question...答案 3:
邀請止庵先生注冊知乎,來回答這個問題比較靠譜答案 4:
我看的居然是殷志俊版本。書中-無數(shù),通過辨認(rèn)糾錯我覺得自己的中文水平得到了提高:book.douban/subject...答案 5:
我沒看過太多譯本,但可以幫你排除豐子愷。譯得那叫什么玩意兒。下一篇:圣經(jīng)故事可信嗎? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:同樣是將國外產(chǎn)品山寨到中國, 對王興的評價總是褒多貶少? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜