歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
感謝邀請!
詩歌從外文翻譯成中文如果直譯,最多是一篇優(yōu)美散文,必須在此基礎(chǔ)上進(jìn)行詩歌的二次創(chuàng)作,創(chuàng)作時既要忠于原作的意思,又要符合本國語言特征和本國寫詩歌的格律和格式和韻律。有些譯作的水平比原著者都高。
不過需要說明的是,翻譯的畢竟還是翻譯的東西,除非是得道的大家,他翻譯出來的東西才能和原作媲美甚至超越原作,一般的人就很難達(dá)到原創(chuàng)者的意境和韻味啦。
因此,在目前翻譯大師缺乏的情況下,要學(xué)習(xí)外國詩歌,最好是先學(xué)會外國的語言,然后再去讀那國的詩歌,你才能品出、體味、賞析原作者詩歌的韻律、韻味和意境。
答案 2:
不同語言之間的的文化差異,很早就有人認(rèn)識到了。不要說外文,就說倉央嘉措的詩也翻譯的過程中,也會有缺憾。但翻譯本身就不可能完整地轉(zhuǎn)達(dá)原語言下的詩歌表達(dá)的意思,這是客觀存在的事實(shí)。可是并不能就此否定其譯文的文學(xué)價值?!敖?jīng)過別人的理解”,可能多是對其思想價值有影響吧。主要的還是語言間的差異、文化間的差異形成的硬傷更難彌補(bǔ)。
答案 3:
我想說,你現(xiàn)在思考的是翻譯過來的價值問題,但是如果沒人翻譯的話,你甚至不知道還有這個詩歌,國外的文化就被局限在那些通曉外國語言的人身上了,如果沒人翻譯,這些優(yōu)美的詩詞會被無情的封存的~~
答案 4:
其實(shí)我想說,,現(xiàn)在白話文實(shí)行的太深入,,我們自己擁有的那么多美麗的古文,詩詞,又有多少人理解呢!?
答案 5:
...-時候 有一群人翻譯的外國詩作很牛 。。 可惜 大師都死了
下一篇:科學(xué)和神學(xué)是相悖的嗎?怎樣理解“現(xiàn)代科學(xué)以其堅定的腳步越來越近走到神學(xué)的門口”? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:美國國會通過人民幣匯率法案的真實(shí)意圖? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜