蜜桃无码视频,国产精品 17c,5g-天天看天天奭免费入口,乱亲女H秽乱长久久久

歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!

[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站

您所在的位置:首頁 > 教育學(xué)習(xí) > 為什么

為什么

譯過來的詩歌文學(xué)價值會有多高?會有多少是忠于原著?

分類: 為什么 常識詞典 編輯 : 常識 發(fā)布 : 09-16

閱讀 :432

譯過來的詩歌文學(xué)價值會有多高?會有多少是忠于原著?現(xiàn)在很多人都喜歡翻譯,將外文的詩歌翻譯成中文,但是這樣翻譯出來,經(jīng)過別人理解,非第一手資料的詩歌,其文學(xué)價值能有多高呢?對翻譯者的要求又是多高呢?5 個答案

答案 1:

感謝邀請!

詩歌從外文翻譯成中文如果直譯,最多是一篇優(yōu)美散文,必須在此基礎(chǔ)上進(jìn)行詩歌的二次創(chuàng)作,創(chuàng)作時既要忠于原作的意思,又要符合本國語言特征和本國寫詩歌的格律和格式和韻律。有些譯作的水平比原著者都高。

不過需要說明的是,翻譯的畢竟還是翻譯的東西,除非是得道的大家,他翻譯出來的東西才能和原作媲美甚至超越原作,一般的人就很難達(dá)到原創(chuàng)者的意境和韻味啦。

因此,在目前翻譯大師缺乏的情況下,要學(xué)習(xí)外國詩歌,最好是先學(xué)會外國的語言,然后再去讀那國的詩歌,你才能品出、體味、賞析原作者詩歌的韻律、韻味和意境。

答案 2:

不同語言之間的的文化差異,很早就有人認(rèn)識到了。不要說外文,就說倉央嘉措的詩也翻譯的過程中,也會有缺憾。但翻譯本身就不可能完整地轉(zhuǎn)達(dá)原語言下的詩歌表達(dá)的意思,這是客觀存在的事實(shí)。可是并不能就此否定其譯文的文學(xué)價值?!敖?jīng)過別人的理解”,可能多是對其思想價值有影響吧。主要的還是語言間的差異、文化間的差異形成的硬傷更難彌補(bǔ)。

答案 3:

我想說,你現(xiàn)在思考的是翻譯過來的價值問題,但是如果沒人翻譯的話,你甚至不知道還有這個詩歌,國外的文化就被局限在那些通曉外國語言的人身上了,如果沒人翻譯,這些優(yōu)美的詩詞會被無情的封存的~~

答案 4:

其實(shí)我想說,,現(xiàn)在白話文實(shí)行的太深入,,我們自己擁有的那么多美麗的古文,詩詞,又有多少人理解呢!?

答案 5:

...-時候 有一群人翻譯的外國詩作很牛 。。 可惜 大師都死了

AV无码六区| 国内精品伊人久久久AV高清影| 国产51自产区| 激情中文小说区| 日韩av免费播放| 秋霞A级毛片在线看| 超碰720| 亚洲色婷精婷久久久综合| 日韩精品欠费视频| 精品夜色无码喷水视频| 色综合久久久久综合桃花网| 曰韩无码一区二区三区| 久久综合88| 成人无码一二三四区| 日韩精品无码综合一区| 久久无码精品综合| 成人在线中文| 国产小黄片| 一级黄色录像带毛片| 少妇真实被内射视频三四区| 精品美女少妇一区二区三区| 国产av东京| 天堂8中文在线最新版在线| 日韩无码高清黄片| 日韩欧美亚洲另类在线第一页| 岛国一区额入侵三区| 日韩人妻无码精品久久三| 日韩丝袜美腿视频网址| 91狠狠操她| 欧美精品综合一区二区| 91亚洲区国产区精品区| 人人爽人人爽人人爽| 久a热V| 国产福利啊啊啊啊啊| 深夜爽片在线看| 亚州黄色蜜臀| 欧美午夜成年片在线观看| 免费国产自在线拍| 日韩中文视频| 不卡不卡无码| 99婷婷久久精品国产一区二区|