蜜桃无码视频,国产精品 17c,5g-天天看天天奭免费入口,乱亲女H秽乱长久久久

歡迎來到 常識(shí)詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識(shí)知識(shí)學(xué)習(xí)網(wǎng)站!

[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站

您所在的位置:首頁 > 教育學(xué)習(xí) > 為什么

為什么

OS X Lion 的簡(jiǎn)體中文界面有哪些翻譯 bug?

分類: 為什么 常識(shí)詞典 編輯 : 常識(shí) 發(fā)布 : 10-07

閱讀 :361

OS X Lion 的簡(jiǎn)體中文界面有哪些翻譯 bug?包括 OS X 的自帶 app,比如 iTunes。請(qǐng)說清楚錯(cuò)誤的翻譯在哪里可以看到,并闡述應(yīng)當(dāng)翻譯成什么樣。最好能給出英語界面下的原文(在「語言與文本」設(shè)置里把「Englis-」拖到最高,然后新開啟的 app 都會(huì)盡量使用英語界面 )。最好還能分析一下翻譯錯(cuò)誤的可能原因(比如沒有參照上下文、或者譯者的某方面專業(yè)知識(shí)不足)。我希望多收集一些然后統(tǒng)一從bugreport.apple匯報(bào)。3 個(gè)答案

答案 1:

有 iTunes 的一個(gè)小錯(cuò),至少在 iTunes 10.4 里能看見。左邊欄里點(diǎn)擊「隱藏」把某個(gè)分組隱藏之后,「隱藏」按鈕就變成了「節(jié)目」。「節(jié)目」?!原文是「S-ow」。不顧上下文。- - -然后就是一系列復(fù)雜的系統(tǒng)性錯(cuò)誤了,一言兩語說不清:輸入源中涉及的南亞語言/文字的中譯名 bug(「錯(cuò)譯」(英語原文)——「當(dāng)譯」):

「梵文」(Devanagari)——「天城文」;(「梵文」指梵語的文本,它的書寫系統(tǒng)常用天城文,于是許多人誤以為天城文就是梵文。因?yàn)?OS X 很早就支持天城文輸入,這個(gè) bug 很早就有了。)

「埃納德文」(Kannada)——常用譯名「坎納達(dá)文」或「卡納達(dá)文」;(這個(gè)「埃」字很有可能是誤看「坎」字而形成的低級(jí)錯(cuò)誤。)

「奧里雅文」(Oriya)——「奧里亞文」可能更常用一些;

「馬拉雅拉姆文」(Malayalam)與「馬來雅拉姆文—標(biāo)準(zhǔn)鍵盤」(Malayalam -QWERTY)——「馬拉雅拉姆文」與「馬拉雅拉姆文—標(biāo)準(zhǔn)鍵盤」;(譯名不統(tǒng)一。)

「旁遮普文」(Gurmuk-i)——「古木基文」;(這完全是自作聰明地亂譯,和「天城文」的翻譯錯(cuò)誤類似。)

「古吉拉特文」(Gujarati)、「孟加拉文」(Bangla)、「-文」(Nepali)、「泰盧固文」(Telugu)、「泰米爾文」(Tamil)沒有什么問題。但這里說「沒什么問題」其實(shí)是在遵循 OS X 簡(jiǎn)體中文本地化習(xí)慣的前提上——可是,這個(gè)習(xí)慣有問題,翻譯語言、文字、書寫系統(tǒng)時(shí)的措詞不當(dāng),這種措詞不當(dāng)遇到紛繁復(fù)雜的南亞語言、文字、書寫系統(tǒng)時(shí)就凸現(xiàn)出來了。在南亞領(lǐng)域就這么多錯(cuò),不知道中東的那些輸入源名稱譯法是否正確。蘋果的本地化團(tuán)隊(duì)缺語言學(xué)顧問。我們平常往往認(rèn)為「漢語」和「中文」幾乎是通用的措詞,「英語」和「英文」、「法語」和「法文」、「日語」和「日文」也被視作通用的措詞,這問題不大,因?yàn)檫@些語言的「語言」、「文字」和「書寫系統(tǒng)」三方面是「三位一體」的。我們頂多把「文字」挑出來單獨(dú)說(「漢字」、「拉丁字母」)——英語、法語、德語、西班牙語等許多語言的書寫系統(tǒng)都共用拉丁字母——卻不必區(qū)分「語言」和「書寫系統(tǒng)」,但我們總不能說「漢字」就是「-話文字」或者「Latin alp-abet」就是「Englis- (script)」。所以,既然「印地語」、「梵語」、「馬拉提語」、「-語」等語言都有使用「天城文(Devanagari)」的書寫系統(tǒng),我們不能把「Devanagari」譯為「梵文」。遇到一種語言有使用多種文字的多個(gè)書寫系統(tǒng)時(shí),麻煩就更大了?!概哉谄照Z」常用「古木基文」和「S-a-muk-ī script(一種波斯—-字母系統(tǒng))」兩種文字書寫,也就有兩個(gè)常用書寫系統(tǒng),當(dāng)然不能把「古木基文」譯作「旁遮普文(旁遮普語的文字)」。又比如「克什米爾語」可以用「波斯—-字母」、「天城文」和「夏拉達(dá)文」三個(gè)書寫系統(tǒng)。蘋果的本地化團(tuán)隊(duì)不明白語言(language)、書寫系統(tǒng)(writing system)和文字(script)這三者有什么區(qū)別,于是也就無-確翻譯模糊的英語措詞(英語常常只寫出專有的語言文字形容詞,卻不寫清是語言、書寫系統(tǒng)還是文字)。比如,「Australian」是「澳大利亞語」嗎(這是 Lion 的另一個(gè)翻譯 bug)?不是,僅僅是為澳大利亞用戶優(yōu)化的 QWERTY 鍵盤而已,主要用于英語(英語的拉丁字母書寫系統(tǒng)),所以翻譯為「澳大利亞」就好。用「某某文」倒不一定像「天城文」一樣指的是文字(script),它可以指書寫系統(tǒng),比如「英文」實(shí)際上是「英語的拉丁字母書寫系統(tǒng)」,「法文」指的是「法語的拉丁字母書寫系統(tǒng)」,日文指的是「日語的平假名、片假名、漢字混合書寫系統(tǒng)」這樣一個(gè)由三種文字混合而成的書寫系統(tǒng)。這些書寫系統(tǒng)都是各個(gè)語言默認(rèn)的,占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的,所以沒必要細(xì)說。但當(dāng)你說「梵文」的時(shí)候你說的是「梵語的悉曇文書寫系統(tǒng)」、「梵語的藏文書寫系統(tǒng)」、「梵語的天城文書寫系統(tǒng)」……還是「梵語的 IAST 拉丁轉(zhuǎn)寫書寫系統(tǒng)」?「梵文」這個(gè)詞在這種環(huán)境下是無意義的。當(dāng)然,「Devanagari」本來就不該譯成「梵文」。另外,以「梵文—標(biāo)準(zhǔn)鍵盤」(Devanagari - QWERTY)為例,我們已經(jīng)說過「梵文」是錯(cuò)譯,那么「標(biāo)準(zhǔn)鍵盤」譯得合適嗎?為什么就不能保留「QWERTY」呢?在多語言輸入法的混亂領(lǐng)域,誰知道你說的「標(biāo)準(zhǔn)」是什么標(biāo)準(zhǔn)。OS X 不僅在輸入源的譯名上會(huì)出現(xiàn)大量翻譯問題,在另一個(gè)地方——字體元數(shù)據(jù),更是有著數(shù)不清的胡亂翻譯。@熊成 發(fā)現(xiàn)的「涼山規(guī)范彝文」問題就是其中之一。Arial Unicode MS 支持的語言是這樣的:世界文, 中文, 丹麥文, 烏克蘭文, 烏茲別克文, 烏爾都文, 俄文, 保加利亞文, 克羅地亞文, 冰島文, 凱爾特文, 剛卡尼文, 加利西亞文, 加泰羅尼亞文, 匈牙利文, 南非荷蘭文, 印地文, 印度尼西亞文, 古加拉提文, 哈薩克文, 土耳其文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奧洛莫文, 威爾士文, -文, 巴斯克文, 希伯來文, 希臘文, 德文, 意大利文, 拉脫維亞文, 挪威博克馬爾文, 挪威尼諾斯克文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛文尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 格陵蘭文, 法文, 法羅文, 波蘭文, 泰盧固文, 泰文, 泰米爾文, 愛爾蘭文, 愛沙尼亞文, 瑞典文, 瑞士德文, 白俄羅斯文, 祖魯文, 立陶宛文, 索馬里文, 芬蘭文, 英文, 荷蘭文, 葡萄牙文, 西班牙文, 豪撒文, 越南文, 阿塞拜疆文, 阿爾巴尼亞文, -文, 阿薩姆文, 韓文, 馬其頓文, 馬恩島文, 馬拉地文, 馬來亞拉姆文, 馬來文, 馬耳他文除去其中一堆亂譯不提,非得死腦筋地寫「某某文」我也忍了,因?yàn)榇蠖噙€是能指代某語言的書寫系統(tǒng),但當(dāng)你說「-文」時(shí)你說的到底是什么?「-語的波斯—-字母書寫系統(tǒng)」嗎?還是「波斯—-字母」的所有變種?用戶得看到列表中同時(shí)有「烏爾都文」或「波斯文」等其它使用波斯—-字母的書寫系統(tǒng)才能判斷這個(gè)「-文」指的只是該字體支持波斯—-字母的用于-語的子集。所以這種展示字體能力的「Languages」列表,其實(shí)都應(yīng)該寫「某某語」,表示「某某語書寫系統(tǒng)」。

答案 2:

從beta 開始一直都沒有改過來的bug:字體冊(cè)中Unicode 支持的「涼山規(guī)范彝文」都被顯示成「四川話」,進(jìn)而和「中文」、「中文(簡(jiǎn)體中文)」排列在一起,十分喜感。我已經(jīng)提交過這個(gè)bug,原文在此:Error of translation of "Sic-uan Yi" in font book.app06-Apr-2011 08:27 AM C-eng XIONG:Sum-ry: An error occurs in t-e translation of "Sic-uan Yi" under t-e C-inese and Japanese vision of font book.app .Steps to Reproduce: open font book.app in C-inese(bot- simplified and traditional vision) or Japanese system environment, click on any font t-at supports Sic-uan Yi c-aracters(e.g STHeiti), view t-e supprted languages in its properties.Expected Results: 四川彝語Actual Results: 四川話Regression: font book.app in OS ot-er t-an Lion, for Sic-uan Yi is a novel unicode feature supported by Mac OS only from version 10.7Notes: "四川彝語" is t-e mot-er tongue of Yi(a minority e-nic group) people living in Sic-uan Province w-ile "四川話" are understood to be a dialect of C-inese spoken by dwellers of Sic-uan Province.06-Apr-2011 10:51 PM C-eng XIONG:an update: a better translation of "Sic-uan Yi" would be "涼山規(guī)范彝文", w-ic- is t-e only subset of Yi c-aracters (t-e collection of t-e writing systems of various dialects of Yi language) supported as an unicode feature.

答案 3:

蘋果的本地化做的還是比較好的,至少比微軟好,微軟的芒果手機(jī)操作系統(tǒng),號(hào)稱是革命性的更新,其實(shí)只不過是增加了對(duì)多語言的支持,可以顯示和輸入多語言,我被雷到了,蘋果手機(jī)第一版好像就支持多語言的,我承認(rèn)我喜歡蘋果,但我同樣很理智,哈哈。好像跟你的問題沒什么關(guān)系哦,不好意思。

下一篇:光明會(huì)真的存在嗎?在-它是怎么樣的? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】

上一篇:Google+ 社交游戲前景如何? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】

另类小说,欧美激情| 新97在线视频人妻| 人人插蜜桃| 免费无码熟妇按摩| 91中文字幕在线观看| 国产二区日韩AV制服丝袜| 蜜桃在线观看精品视频| 亚洲日韩精品无码专区加勒比☆| 中文字幕人区一区二人妻| 国模私毛浓密人体无码视频| 91插入熟女| 欧美日本国产综合| 亚洲综合小视频| 97在线免费观看| 淫色人妻网| 人妻精品久久无码区| 国产午夜无码AV| 操老熟妇| 天天综合网网欲色天天影视| 黄色欧美日韩偷拍视频| 久久精品国语对话| 蜜桃狠狠久久| 日韩第一页香蕉视频| 中文字幕人妻系列人妻有码中文| 亚洲vs日韩精品vs欧美精品| 亚洲成人影院在线观看| 国产熟女一区二区三区十视频 | 久久国产亚洲高清观看5388| 99玖玖精品| 国产黄色录像视频| 国产又爽又黄又粗又大| 99久久99九九九99九他书对| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 尤物在线国产91| 玖玖资源站国产精品| 4388AV三区| 多人啪啪视频| 内射夜晚在线观看| 天天操天天射8388| 国产免费无遮挡吸乳视频| 97人妻解说|