歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
不同地域、操不同語言的人對于聲音的“聽感”是不一樣的,所以他們描述聲音的方式也不相同,比如英語人名 Kat-erine 中的 t- 音,中國人覺得很像是 s 音,因此我們會把這個名字翻譯成 凱瑟琳,而對于印度人來說,如果你聽過他們講英語的話,他們傾向于把英語的 t-ank 發(fā)成近似于 tank 的音,也就是說同樣的 t- 音,中國人用 s 來描述,印度人用 t 來描述。我覺得這很大程度上取決于母語發(fā)音系統(tǒng)以及發(fā)音習(xí)慣的差異。答案 2:
同意樓上。聽RB人說英語就很明顯。估計是沐浴中沒有對應(yīng)的音,所以一些單詞發(fā)音明顯不對.....答案 3:
根本上說是語言的幾個本質(zhì)特性決定的(design features)。其中一個就是任意性(arbitrariness):語言符號的形式與其表示的意義沒有天然的聯(lián)系,即同一事物在不同語言中會有不同的發(fā)音。下一篇:一個分享網(wǎng)站怎么很好的管理那些不健康的內(nèi)容? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:如何向小孩子解釋-機(jī)和測量用的三腳架是用三腳而不是四腳? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜