歡迎來到 常識詞典網 , 一個專業(yè)的常識知識學習網站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
多出一個譯本總是有意義的,版本永遠不嫌多。答案 2:
很多作品中文版都是這樣進入出版市場的,許多其他語種的-從英文版轉譯成中文...加上村上的翻譯也是很有個人色彩的,“最好的翻譯就是重寫一遍”也是一種觀點,雖然未必絕對認同,但是觀點總是有其價值的,何況還是一個有著深厚歷史淵藪和一定認同的觀點。再譯成中文,再多次“改寫”中或許就觸到一些更本質的東西了。還有就是具體到雷蒙德·卡佛的小說它和古典時期的經典作品甚至現(xiàn)代派的長篇以及基本上其他的作家的區(qū)別還是很明顯的。他的極簡主義,他的美國口語使用,忠于原文遇到異質文明的語言文化不同反而也不見得能保留多少風貌??ǚ鹱约河稚踔脸3M庾约旱木庉嬎膭舆^的版本更符合他的意圖,作為讀者可以將村上作為他的一個編輯,日文和中文又較為通融。村上又是對卡佛深有認同感,也有著豐富的小說創(chuàng)作經驗和語言功底的作家。絕對是有意義的,反正本來卡佛的譯本版本就很亂,連同一本集子的不同版本,目錄上開始就不同了,卡佛的文字編輯做的修訂版和他本人的版本也市場混雜在一起,引入村上譯本對一個高質量、定調性的好譯本出現(xiàn)意義也是有的下一篇:License Bank 軟件許可租賃業(yè)務是否可行,在法律上是否行得通? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:現(xiàn)在進入拉手網還有前途嗎? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜