歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
問題中的陳述不成立。答案 2:
不糾纏這個(gè)問題的抽樣是否科學(xué),確有一些朋友持這樣的觀點(diǎn)。以我相對熟悉的虛構(gòu)類作品為例,在翻譯質(zhì)量達(dá)到正確的標(biāo)準(zhǔn)之上,比較-和-兩地的譯文質(zhì)量,我感覺就是一個(gè)審美、趣味之爭。探討何為美的話,雙方似乎很難說服彼此,可以說個(gè)人好惡沒什么可爭的。答案 3:
我認(rèn)為,需要區(qū)分,這種優(yōu)劣是審美性的,還是技術(shù)性的?從審美性的角度而言,即終極呈現(xiàn)的中文文本之間的比較。以最近的風(fēng)氣而言,-式(或者-式?)的表達(dá)頗受追捧,水漲船高,-譯本評價(jià)高于-,也是這種風(fēng)氣轉(zhuǎn)移的一個(gè)注腳。從技術(shù)而言,就是翻譯三原則中的“信”和“達(dá)”,那么主要的衡量因素,就是譯者的構(gòu)成、學(xué)養(yǎng),外部環(huán)境尤其是出版環(huán)境和學(xué)術(shù)環(huán)境的激勵(lì)是否充分(使更多優(yōu)秀、合格的人才投身于翻譯事業(yè)中)。從這兩個(gè)方面來說,雖然未必能肯定-必然優(yōu)于-,但似乎一般輿論對于前者的評價(jià)要高一些,也是不爭的事實(shí)。答案 4:
1)惡劣的知識產(chǎn)權(quán)環(huán)境下,-和免費(fèi)電子版取代了正版,出版商和譯者深受其害,這就使得有能力有才華的人不愿把精力與時(shí)間投入翻譯事業(yè)中。慢慢地,大家看到的作品越來越爛,這是經(jīng)濟(jì)上的因素。2)教育質(zhì)量的不同,也使得兩岸的譯者素質(zhì)相去甚遠(yuǎn)。翻譯是不簡單的,從某種意義上,將兩種語言編碼進(jìn)行切換是一種再創(chuàng)造,要成功地翻譯,必須瞬間找到最合適的對應(yīng)詞匯,而這往往是一種反復(fù)的自我妥協(xié)與平衡,很需要一種模糊索引能力。國中長期實(shí)施的唯一答案式填鴨教育,完全不能提供這種能力。3)當(dāng)局審查與評職制度的負(fù)面影響。意識形態(tài)審查制度使得不符合長官意志的章節(jié)被刪減-,這就通常使得同一本書兩岸章節(jié)篇幅已是不同。評職制度使得某些教授發(fā)動研究生免費(fèi)替其翻譯專著,異常的高產(chǎn),研究生也只是敷衍了事,如此,質(zhì)量無從談起。答案 5:
就個(gè)人的閱讀與翻譯經(jīng)歷而言,總結(jié)了三點(diǎn)原因:1,從做書的態(tài)度來講,-、-人出書,不管是作者還是編輯,會更認(rèn)真更嚴(yán)謹(jǐn),對一本書更加鄭重其事;而國內(nèi)很多出版社,因?yàn)檫€屬于事業(yè)單位,尚面臨上市改制階段,出書態(tài)度上,喜歡搞書海戰(zhàn),是以“跑量”為先導(dǎo)的;除了對重點(diǎn)書目,暢銷書比較重視外,對書籍品質(zhì)似乎不特別關(guān)心。2,從價(jià)格來講,(比如一本李敖的書),簡體版30塊 左右,RMB ;繁體版100塊左右,臺幣;很多-朋友經(jīng)常告訴我,-的書便宜,在-買書相對會貴很多。3,從翻譯水平來講,翻譯水平主要取決于譯者的能力,而譯者能力核心是 專業(yè)領(lǐng)域的感悟+語言能力。專業(yè)領(lǐng)域上會因?qū)I(yè)而異,而語言能力方面,比如-的教育雖然也是應(yīng)試教育,但是對外語的操練更多些(據(jù)我所知主要是英語和日語),國學(xué)學(xué)習(xí)比國內(nèi)更多些;-人則在英語上更純熟。這些多少為譯者帶來了文字功底上的先天優(yōu)勢答案 6:
因?yàn)榉斌w字閱讀起來,對習(xí)慣簡體字的人來說往往慢一些,這樣更能體會語言的奧妙,因此即便是同一譯者,簡體讀者容易錯(cuò)以為繁體翻譯更好。也許繁體習(xí)慣的讀者也正覺得簡體翻譯得好。答案 7:
不得不說`現(xiàn)在-的學(xué)術(shù)環(huán)境比較惡劣`不求學(xué)術(shù)上的精藝`而是量上的增加`-發(fā)表量`出版量``都在于這個(gè)量字``所以學(xué)術(shù)之風(fēng)不正是翻譯水準(zhǔn)整體下降的關(guān)鍵原因``但是如果時(shí)間倒退到改革-初期甚至以前`你會發(fā)現(xiàn)那個(gè)時(shí)候-的翻譯`在各種語言上`都是很細(xì)膩而強(qiáng)大的``現(xiàn)在只能說的確很無奈`答案 8:
額……贊同swena的觀點(diǎn)……相對解放初期甚至于解放前來說,現(xiàn)在-的文學(xué)氣氛確實(shí)很糾結(jié),各種文化的充斥導(dǎo)致了很多真正文化的流失,現(xiàn)在中國-的人寫書、翻譯已經(jīng)不是如當(dāng)年一樣,單純的為了獲得文學(xué)意義,而是各種功利心作怪而已……答案 9:
1.翻譯者的基本功底。2.給翻譯者的時(shí)間。3.翻譯者對書的理解。4.利益。(或許這個(gè)成為最大的問題)當(dāng)然有的書還是翻譯得很不錯(cuò)的。答案 10:
在文學(xué)、藝術(shù)上的確是如此。。 與學(xué)術(shù)氛圍可能有關(guān)。。答案 11:
有點(diǎn)點(diǎn)感覺,看到一本書,英文名是 Meet t-e Masters, -的翻譯是 《幸會群英》。就很有感覺。-翻譯會不會是《遇見大師》之類的?下一篇:知乎的問題信息中沒有明顯的提示是哪天發(fā)布的問題,? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:干燥的昆蟲標(biāo)本摔碎了,用什么膠粘? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜