歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
磯(磯):突出江邊的-或小石山。沒有查到最初是誰翻譯的,但我相信早年的譯者在音譯的基礎(chǔ)上也考慮了中文的意義和美感,所以“磯”比“基”更適合做地名。類似的例子還有徐志摩的一大串“香榭麗舍”、“楓丹白露”、“翡冷翠”之類?,F(xiàn)在-對新地名的翻譯一般參照地名委員會編的《外國地名漢字譯寫通則》,就不會出現(xiàn)比較生僻的字了,“洛杉磯”是因約定俗成被保留了下來。所以要想便于交流,還是遵循規(guī)則為好。答案 2:
很多這樣的翻譯是跟中文字的古音有關(guān)系的 老師舉得例子是 西門子 和 希特勒 兩個xi為什么翻譯成不同的字西門子英文是siemens 希特勒是-itler西的古音是si希的古音是-i所以這兩個xi翻譯成不同的字洛杉磯這個有可能也是這樣的情況當(dāng)然了 也有可能是最初的譯者基于其它目的挑了一個不太常用的字 至于學(xué)生這樣寫算不算錯 要看這是一個什么性質(zhì)的考試假如說是默寫生詞的考試 嚴(yán)格來說 這樣就不應(yīng)該算對假如說考試的重點不在于此 大可以提醒一下寬恕之答案 3:
這種問題,或許應(yīng)該提問那三個人為什么要將Mencius翻譯成門修斯,而不是孟子了。答案 4:
地名翻譯最好選擇中性詞匯 (老師說的) 另外,我在翻譯XX大道,XX街燈等,往往直接用拼音帶過。記得在哪本書上看到,說國內(nèi)的地名翻譯很混亂。書中提到的一種方法就是直接用拼音,這樣外國人不知道路的話可以直接念或者出示拼音,中國人聽來一聯(lián)系就知道是哪了。-地名不也是直接用假名的羅馬音標(biāo)表示,也沒見有什么問題。 至于洛杉磯應(yīng)該是約定俗成了,畢竟是早期華僑華人聚居地。就好象San Francisco也翻譯成舊-居多,雖然圣佛朗西斯科也有翻譯的。答案 5:
如果這個地名,少有人翻譯,那么學(xué)生翻譯成落山基,也無所謂絕對的對和錯。但是現(xiàn)在在中文里,洛杉磯已經(jīng)成為了美國某個城市的地名,所以此處幾乎沒有涉及到翻譯的問題,本人認(rèn)為,可以示錯。答案 6:
回到,為什么要翻譯成“洛杉磯”?答案 7:
有些地名,人名,約定俗成的東西,前人那么用了,大家也就習(xí)慣跟著用了。有些東西沒必要非得求個為什么,因為你不按照那個規(guī)則走,就不會被認(rèn)可,僅此而已。答案 8:
如果學(xué)生這么寫,老師該不該示錯?你放心,如果單從老師與學(xué)生的關(guān)系上來講,起碼山東省有規(guī)定,閱卷時對于外國人名地名音譯者,學(xué)生只要保證發(fā)音正確,漢字隨便寫,我們老師舉了個極端的例子,比如提到華盛頓,你可以寫成“花生盾”,不會因此而扣分,也就是你所說的示錯。答案 9:
的確,City of Los Angeles 你可以叫做洛杉磯也可以叫做落山雞,如果你是第一個這么叫的,當(dāng)然并非說真正的第一個人,如果一開始大家認(rèn)定認(rèn)可的名字叫做或者說習(xí)慣了的名字叫落山基,那現(xiàn)在大家就會叫它落山基。但是現(xiàn)在大家已經(jīng)約定俗成的認(rèn)定它就是洛杉磯,而且很多地方需要一個規(guī)范且通用的名字,那么這時候其他的名字就不再合適了。比如有一條船前往洛杉磯,可是你上面寫的港口名稱為落山基,那很明顯這個書寫是不規(guī)范而且不合理的。這時候已經(jīng)無所謂對錯,只是個習(xí)慣,大多數(shù)人的認(rèn)可,而且為了方便而已。來歷么就是前人翻譯的時候正好選了這么幾個字罷了,而且這個名字被大多數(shù)人認(rèn)可,然后就這么的傳下來了答案 10:
約定俗成的東西罷答案 11:
每次都會聯(lián)想到“墮天使”(迷失的天使)。下一篇:IMDb上是Top 250 ? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:微博上流傳的「1元=100分 =10分x10分 =0.1元x0.1元 =0.01元 =1分」,錯在哪里? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜