歡迎來到 常識詞典網 , 一個專業(yè)的常識知識學習網站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
個人認為要做好翻譯首先,語言language。語言關無疑是必須的,這是硬性條件。(包括original language源語言和target language目標語言)無可厚非,沒堅實的功底最多也只是個lay-n門外漢。其次,視野view。一個人的成功往往取決于兩點--做的事,見的人。對于一個合格的譯者,見的世面,大到應對各種場合,小到陪客戶吃飯時的餐桌禮儀都不容小覷。而個人才識以及經歷和經驗則為譯員本身的氣場-提供輔助。再次,機遇opportunity。當然各行各業(yè)的人都需要機遇與被賞識,而這里說的機遇更多是在人脈層面。比方說,我平常接的翻譯業(yè)務大都是來自我親戚的客戶,朋友的熟人等等,也就是朋友的朋友。通過第二層帶關系,客戶和譯者之間信任很容易被建立。并且,你如果平常做人更厚道做事更認真話,毫無疑問客戶會再次與你合作甚至為你打活廣告。答案 2:
當然是工作賺錢,筆譯、交傳或者同傳。下一篇:程序員往自由職業(yè)發(fā)展有前途嗎? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:蜜瓜奶茶做法(哈密瓜抹茶奶昔制作方法) 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜