歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
Subway 美國用,Metro 歐洲用,但都并非標準,是約定俗成。中國沒有一個標準,所以叫法不同。字典來說兩者都是地下鐵路的意思。答案 2:
全國的規(guī)范標準未統(tǒng)一是一個問題,不過上海地鐵一般都是接受德國和法國的技術(shù),那么稱地鐵metro為就可以理解了吧。-為何叫subway就不得而知了,也許潛意識中一向要爭做最大最強,所以才崇尚紐約那樣的國際性大都市的地位,還采用那兒的叫法吧。答案 3:
深圳也叫 Metro,另外倫敦地鐵俗稱 Tube / Underground。從詞源來說 Metro 是指MetropolitanRailway(法語),但其實際意義包含得更廣泛,所以個人覺得 Metro 其實譯作『城鐵』更好。答案 4:
美國不同城市的地鐵名字也不一樣,中國就更不需要不一樣了答案 5:
Metro和subway并無太大區(qū)別,就像公交車被叫做“公交”或“巴士”一樣。不過subway還包括了鋪設(shè)于地下的鐵路,所指更廣泛些。另外建議實地聽一下各地地鐵不同線路的英文報站,是用subway的多,還是與其線路譯名一致?答案 6:
--,源自-的個人偏好,坊傳其訪美后贊不絕口,對-市政建設(shè)有較大影響。上海親歐,主要是-地鐵(MTR)的影響較大。答案 7:
中國各地的英文用法本來就很不規(guī)範呀。下一篇:講講你親身經(jīng)歷過的自然災(zāi)難 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:云南曲靖的鉻污染會波及哪幾個省份? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜