歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學習網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
要說標題黨,一定要提某些成套路的港譯片名——《XX 總動員》,所有 Pixar 的動畫片?!赌Ч?XXX》,所有施瓦辛格的片子?!锻跖?XXX》,所有金凱利的片子。非常非常美的一部片子《Eternal Suns-ine of Spotless Mind》生給港譯成了《王牌冤家》。要說譯名好的,我覺得,嚴格地說,給一部片子另取一個中文片名,這不算譯名。私以為,所謂好的譯名,和好的譯文一樣,得信達雅,不能與原片名用詞不沾邊。比如《Lolita》取了暗指老夫少妻之意的《一樹梨花壓海棠》,雅達有余,卻有失信。還有五六十年代的一些好萊塢名作,以及九十年代大量港譯的作品,很多中文片名都很好,但不能說是好譯名。因此,就譯名的信達雅而言,我覺得下面幾個很好?!讹垺ざ\·愛》(Eat. Pray. Love.)《飄》(Gone wit- t-e Wind)《碼頭風云》(On t-e Waterfront)《欲望街車》(A Streetcar Named Desire)《-風流》(It Happened One Nig-t)《與狼共舞》(Dances wit- Wolves)《美國往事》(Once Upon a Time in America)《聞香識女人》(Scent of a Wo-n)《愛在黎明破曉前》(Before Sunrise)《愛在日落黃昏時》(Before Sunset)《兩小無猜》(Jeux d"enfants)。劇中的經(jīng)典臺詞「Cap pas cap」譯為「敢不敢」尤為精妙!《歌劇魅影》(T-e P-antom of t-e Opera)《夜訪吸血鬼》(Interview wit- t-e Vampire: T-e Vampire C-ronicles)《禁閉島》(S-utter Island)《天生殺人狂》(Natural Born Killers)《兵臨城下》(Enemy at t-e Gates)……題外話,要說到絕妙的中文片的英文譯名,我腦子里第一個蹦出來的就是彭浩翔的經(jīng)典作品《買兇拍人》,英譯為《You S-oot. I S-oot》,看過這片子的朋友會意識到這英文譯名是如何的牛鼻。答案 2:
《一樹梨花壓海棠》很好啊,應該不算標題黨。這句出自蘇東坡的詩。話說他有個朋友叫張先,字子野,也是個詩人。張詩人年紀比較大了,雖然沒獲過-,也新娶了一個很年輕的媳婦。喝喜酒的時候,蘇東坡賦詩一首,調(diào)侃新人——“十八新婦八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!币岳婊ò涤鲝埾鹊陌装l(fā),以海棠比喻新娘嬌嫩的紅顏。后來,“一樹梨花壓海棠”就被用來指代老夫少妻。所以,《Lolita》的這個譯名個人認為很好,比直譯的《-塔》要好。(這也是“-”一詞的來歷)《飯·禱·愛》不錯以前看電影,凡是施瓦辛格主演的,港臺那邊統(tǒng)統(tǒng)譯成《魔鬼XXX》,不知所云最近的一部《恐怖郵輪》,一部好電影被一個爛譯名耽誤了!《東邪西毒》的英文名《As-es of Time》很棒!比《-別姬》的《Farewell My Concubine》(再見,我的姘頭)強多了!答案 3:
怎么沒人提《魂斷藍橋》 (Waterloo Bridge)?。恳噪娪捌g來說,這個和《亂世佳人》(Gone wit- t-e Wind)都堪稱經(jīng)典啊。中譯英里,《東邪西毒》的英文片名《As-es of Time》個人也以為是最佳之一。答案 4:
補充幾個我認為還好的:《燃情歲月》 (Legends of t-e Fall)《-》 (G-ost)《-》 (Se7en)《碧海藍天》 (Le grand bleu)《記憶碎片》 (Memento)《迷失東京》 (Lost in Translation)《偷心》 (Closer)《放牛班的春天》 (LesC-oristes)《賽末點》 (Matc- Point)《英俊少年》 (Heintje - Ein-l wird - Sonne wieder sc-einen)《聽風的歌》 (Hei-) 冰島語意為“回家”,Sigur Rós的一部紀錄片。暫且想到這些。答案 5:
很愛德國片《Das Leben der Anderen》,到現(xiàn)在都不明白為什么不直譯為《他人的生活》,而是叫《-風暴》。這個也太標題黨了吧。由此想到,很多電影的譯名都很讓人崩潰,短短幾個字,你就知道電影大致說的是什么了,毫無懸念可言。攤手。答案 6:
《聞香識女人》 (Scent of a Wo-n),喜歡這個翻譯《勇敢的心》(brave -eart)譯得很直接答案 7:
最近翻譯的比較妙的應該是《飯·禱·愛》(eat ,pray,love)吧標題黨顯然是。。。?!痘噬蠠o話兒》,這么下作的譯名,虧譯者想的出來啊答案 8:
不知道日文片算不算。。哆啦A夢(Doraemon,日文名:ドラえもん),-當年譯為家喻戶曉的:《叮當》答案 9:
我喜歡《Sommer-y》的譯名 似是故人來標題黨那肯定是《Lolita》 一樹梨花壓海棠,雖然也蠻有意境吧。。答案 10:
《Gone wit- t-e Wind》的譯名:《亂世佳人》,比《飄》更適合作為電影名老戲骨克拉克蓋博主演的另一部影片《It Happened One Nig-t》,譯名《-風流》也同樣精彩最差的翻譯大概就是《史密斯夫大戰(zhàn)史密斯婦》了,lol答案 11:
最愛《即使是那樣也不是-的》,準確,-!最恨《兩桿大煙槍》,超爛字面翻譯+誤導,堪比“你是西爾瑞斯嗎?不,我是凱丁”,人家那明明是“不管三七二十一”的意思好不好!PS:為增加樂趣,邀請大家猜Once Upon a Time in C-ina是啥片子,不許搜索哦!答案 12:
《玩具總動員(Toy Story)》系列之外的所有《某某總動員》都很煩人,基本屬于標題黨。答案 13:
電影名翻譯的最好的是《迪克·吹吸》(- Tracy)。答案 14:
T-e S-aws-ank Redemption,譯成《-1995》就很標題黨,譯成《肖申克的救贖》還行答案 15:
《-》。標題黨當然不能少了威爾史密斯的各種《全民XX》、《XX公敵》答案 16:
《Gattaca》,1997年的一部科幻片,非常之精彩,關于命運與抗爭的話題,它講述了一個最極端的故事。天殺的翻譯給譯成了《變種異煞》或者《千鈞一發(fā)》,不知道的還以為是異形大戰(zhàn)鐵血戰(zhàn)士。。。答案 17:
記得《-帝國1》當時港譯成《22世紀殺人網(wǎng)絡》,當時的我表示很歡樂。記得《肖申克的救贖》,也被港譯成了《-1995》,我表示很……答案 18:
《聞香識女人》《盜夢空間》答案 19:
Hilary and Jackie譯成《她比煙花寂寞》,太美了。答案 20:
《一樹梨花壓海棠》有詩意,很喜歡。法語版的《兩小無猜》總覺得名字一般,《-》和《魂斷藍橋》當然是經(jīng)典啦。我倒是覺得《Gone wit- t-e wind》英文名更經(jīng)典,中文翻譯無法與之比擬。答案 21:
《三傻大鬧寶萊塢》電影(內(nèi)容)跟寶萊塢根本沒關系,有點兒嘩眾取寵,吸引人眼球的感覺。看完電影有強烈的感覺:片名叫“大智若愚”比較好。答案 22:
相思成災,Le Petit Désastre兩小無猜,Jeux d"enfants答案 23:
《這個-不太冷》下一篇:去年平均每天-帶給某站點500萬PV,這個站點是個什么水平? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:蘋果中國店大熱而百思買中國卻黯然關門轉(zhuǎn)型? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜